Publicitad E▼
⇨ definición de Kaddisch (Wikipedia)
Publicidad ▼
Wikipedia
Das Kaddisch (aramäisch: heilig bzw. Heiligung) ist eines der wichtigsten Gebete im Judentum. Es ist ein Heiligungsgebet und bildete sich in den nachchristlichen Jahrhunderten heraus, wobei sich der ursprüngliche Kernbestand erweiterte und sein liturgischer Gebrauch im Laufe der Jahrhunderte veränderte. Die älteste nachzulesenden Rezensionen finden sich in Geniza-Fragmenten, die keinem bestimmten Werk zuzuordnen sind. Eine Version des Gebetes in einem Siddur des Amram Gaon (um 900) basiert auf einer aschkenazischen Rezension, die keinem der älteren Fassungen entspricht. Im Gegensatz zu fast allen anderen jüdischen Gebeten ist seine Sprache nicht nur Hebräisch, sondern auch Aramäisch.
Text des Kaddisch - נוסח הקדיש | ||||
# | Aramäischer Text | Transkription | Deutsche Übersetzung | |
1 | יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. | yit̠gaddal wǝyit̠qaddaš šǝmēh rabbā’ | Erhoben und geheiligt werde sein großer Name | |
2 | בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ | bǝ‛ālmā’ dî b̠ǝrā’ k̠ir‛ût̠ēh | auf der Welt, die nach seinem Willen von Ihm erschaffen wurde | |
3 | וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ | wǝyamlîk̠ malk̠ût̠ēh | sein Reich erstehe | |
4 | וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ | wǝyaṣmaḥ purqānēh wîqārēb̠ mǝšîḥēh | (und sein Heil wachse und sein Heiland/Messias komme) | |
5 | וְיִפְרוֹק עַמֵיהּ | wǝyip̄rôq ‛amēyh | nach jemenitscher Quelle in 'Mussaf'-Gebeten (nach dem Morgengebet an Schabat und Feiertagen) für Kinder: und er wird sein Volk erretten | |
6 | בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, | bǝḥayyēyk̠ôn ûb̠yômēyk̠ôn ûb̠ḥayyēy d̠ǝk̠ol bēyt̠ yiśrā’ēl | in eurem Leben in euren Tagen und im Leben des ganzen Hauses Israel, | |
7 | בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן. | ba‛ăḡālā’ ûb̠izman qārib̠ wǝ’imrû ’āmēn | schnell und in nächster Zeit, sprecht: Amen! | |
8 | יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ | yǝhē’ šǝmēh rabbā’ mǝb̠ārak̠ lǝ‛ālam ûlǝ‛ālǝmēy ‛ālǝmayā’ yit̠bārak̠ | Sein großer Name sei gepriesen in Ewigkeit und Ewigkeit der Ewigkeiten. | |
9 | וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמֵם | wǝyištabaḥ wǝyit̠pa’ēr wǝyit̠rômēm | Gepriesen und gerühmt, verherrlicht, | |
10 | וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל | wǝyit̠naśśē’ wǝyit̠haddār wǝyit̠‛alleh wǝyit̠hallāl | erhoben, erhöht, gefeiert, | |
11 | שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא | šǝmeh dǝqudšā’ bǝrîk̠ hûh | hocherhoben und gepriesen sei der Name des Heiligen, | |
12 | לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא שִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא | lǝ‛ēllā’ min kol birk̠āt̠ā’ šîrāt̠̠ā’ tušbǝḥat̠ā’ | gelobt sei er, hoch über jedem Lob und Gesang, | |
13 | וְנֶחָמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֵן. | wǝneḥāmāt̠ā’ da’ămîrān bǝ‛ālmā’ wǝ’imrû ’āmēn | jeder Verherrlichung und Trostverheißung, die je in der Welt gesprochen wurde, sprecht Amen. | |
Bis hierher: „Halbes Kaddisch“ (Ursprüngliches Kaddisch) עד כאן חצי קדיש | ||||
Es folgt das überlieferte/akzeptierte Zusatz-(Musaf)-Gebet: | ||||
14 | לפי מרבית קהילות הספרדים:
תִּתְקַבַּל צְלוֹתָנָא וּבָעוּתָנָא עִם צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן דְּכָל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, קֳדָם אֲבוּנָא דְבִשְׁמַיָּא (וְאַרְעָא), וְאִמְרוּ אָמֵן. |
Gemäß den meisten sephardischen Gemeinden: | ||
תִּתְקַבַּל צְלוֹתְכוֹן וּצְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל קֳדָם אֲבוּנָא דִּי בִשְׁמַיָּא | Gemäß den jemenitischen Juden (Jemen baladi): | |||
לפי יתר הנוסחים:
תִּתְקַבַּל צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא וְאִמְרוּ אָמֵן. |
Gemäß anderen Quellen | |||
„Kaddisch nach dem Studium“ (= Kaddisch der Rabbiner/Kaddisch de-Rabbanan | ||||
15 | עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. | Israel, den Lehrern, ihren Schülern, allen Schülern ihrer Schüler | ||
16 | וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא | Ashkenasische und sephardische Quelle:und allen, die sich mit der Tora beschäftigen, | ||
דְּיָתְבִין דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא קַדִּשְׁתָּא | Italienische Quelle | |||
דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא קַדִּשְׁתָּא | Quelle der Sepharden | |||
דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא | Jemen baladi: | |||
17 | דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אָתָר וְאָתָר, | ... an diesem heiligen Ort und an jedem anderen Ort. | ||
18 | יְהֵא לָנָא וּלְהוֹן וּלְכוֹן | Ihnen sei | ||
19 | שְׁלָמָא רַבָּא | Fülle des Friedens, | ||
20 | חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי | Gunst, Gnade, Erbarmen, | ||
21 | וְחַיֵּי אֲרִיכֵי וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפֻרְקָנָא | Die aschkenasischen Juden ergänzen:langes Leben, reichlicher Lebensunterhalt und Erlösung | ||
22 | מִן קֳדָם אֱלָהָנָא מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא | Italienische Quelle:vor ihrem Vater im Himmel und auf Erden, | ||
מִן קֳדָם מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא | Quellen der Sepharden: | |||
מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא | Ashkenasische und sephardische Quelle: | |||
מִן קֳדָם אֲבוּנָא דְּבִשְׁמַיָא | Jemen baladi: | |||
23 | וְאִמְרוּ אָמֵן. | sprechet: Amen! | ||
מכאן ואילך מוסיפים בכל סוגי הקדיש למעט חצי קדיש| | ||||
24 | יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא | Fülle des Friedens vom Himmel herab | ||
25 | וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל | Aschkenasische Quelleund Leben möge uns und ganz Israel zuteil werden, | ||
וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל | Italienische Quelle | |||
חַיִּים וְשָׁבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה וְרֵוַח וְהַצָּלָה לנו לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל | Sephardische Quelle | |||
וְסִיַּעְתָּא וּפֻרְקָנָא וּרְוַחָא וְחִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי עֲלֵיכוֹן וַעֲלַנָא וְעַל כָּל קְהָלְהוֹן דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם | Jemen baladi | |||
26 | וְאִמְרוּ אָמֵן. | sprecht Amen. | ||
27 |
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם |
Der Frieden stiftet in seinen Himmelshöhen, er stifte Frieden | ||
28 |
עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל |
unter uns und ganz Israel, | ||
29 |
וְאִמְרוּ אָמֵן. |
Die meisten Versionen enden mit: sprecht Amen. | ||
וִינַחֲמֵנוּ בְּצִיוֹן וְיִבְנֶה בְּרַחֲמָיו אֶת יְרוּשָׁלָיִם בְּחַיֵּינוּ וּבְיָמֵינוּ בְּקָרוֹב אָמֵן וְאָמֵן. |
Jemen baladi: |
Das Kaddisch soll manchen Angaben nach zehnmal am Tag rezitiert werden. Auch bei den Tagesgebeten und im Gottesdienst nimmt es einen angestammten Platz ein. Hier markiert es die Übergänge zwischen den wichtigsten Abschnitten des Gottesdienstes.
Das Kaddisch wird außerdem zum Totengedenken und am Grabe (jitkale harba) gesprochen. Im Anschluss an einen Todesfall in der engeren Familie wird es vom (nächsten männlichen) Angehörigen elf Monate lang täglich gesprochen. Am Jahrestag eines Todesfalles wird es noch einmal gesprochen. (Damit endet diese Form ritualisierter Trauer)
Eine Besonderheit des Kaddisch ist, dass es nur gesprochen werden darf, wenn ein Minjan (d. h. zehn erwachsene Juden) anwesend ist. Diese antworten an bestimmten Stellen des Kaddisch mit „wǝ’imrû ’āmēn“ (so sprechet: amen), mit „yǝhē’ šǝmēh rabbā’ mǝb̠ā’ mǝb̠ārak̠ lǝ‛ālam ûlǝ‛ālǝmayā’“ (sein großer Name sei gelobt für ewig und alle Zeiten) sowie mit „bǝrîk̠ hûh“ (er sei gelobt).
Das Gebet ist im Wesentlichen eine Lobpreisung Gottes. Obwohl sich mit der Zeit Assoziationen mit Tod und Trauer entwickelt haben, erscheinen diese Begriffe nicht selbst im Gebet.
Deutsche Übersetzung:
Es existieren verschiedene Kaddisch-Fassungen des liturgischen bzw. Waisen-Gebets der Söhne, je nach Verwendungszweck:
Vom Kaddisch gibt es zahlreiche Vertonungen, vom einfachen Parlando bis zu feierlichen Solokompositionen für den Vorbeter. Salomone Rossi hat in seiner Sammlung Hohelied des Salomo das Kaddisch in zwei Versionen komponiert, für jeweils drei- und fünfstimmigen Chor. Der italienische Barockkomponist Benedetto Marcello notiert in seinem Estro poetico-armonico eine tänzerisch-fröhliche Version des Kaddisch, zum Abschluss des Sabbatgebetes. Maurice Ravel nahm das Kaddisch als Nr. 1 in seine „Deux mélodies hébraiques“ auf (1914 für Gesang mit Harfe oder Klavier, 1919/20 orchestriert). Leonard Bernstein überschrieb seine dritte Sinfonie (UA 1963 Tel Aviv) mit „Kaddish“. In dieser Sinfonie wird das Kaddisch mehrfach in gesungener Form rezitiert.
Die wichtigsten Gedanken des Kaddischgebetes finden sich auch in dem von der Tradition Jesus von Nazareth zugeschriebenen Vaterunser.
Publicidad ▼
Contenido de sensagent
computado en 0,032s